ул. Сергея Есенина, 4б Нижний Новгород +7(904) 104-64-01
Просмотрено: 357 |


Определенный и неопределенный артикли в испанском языке. Общие сведения о частях речи. Испанский язы

Определенный и неопределенный артикли в испанском языке. Общие сведения о частях речи. Испанский язы

В испанском языке, как и в русском, все слова распределяются по разрядам, которые называются частями речи. Каждая из частей речи имеет свое особое значение, свои характерные грамматические категории и специфические функции. Все части речи подразделяют на два больших класса:

1. Знаменательные части речи (или иначе самостоятельные), которые обладают лексическим значением (т.е. назы¬вают какие-либо предметы, явления, действия и т.п.) и выполняют в предложении роль его членов. В испанском языке к знаменатель¬ным частям речи относятся: имя существительное, имя прилага¬тельное, имя числительное, местоимение, глагол, наречие.

2. Служебные части речи, которые являются выразителями различных грамматических отношений и, как правило, не выступа¬ют в качестве, членов предложения. Названные отношения могут отражать различные связи как между объектами и явлениями внеш¬него мира, так и внутри самого языка. К служебным словам в ис¬панском языке относятся: предлог, союз, частицы, артикль. Ни к одному из названных классов не причисляются междоме¬тия, занимающие в языке особое положение. Эти слова воспроизводят эмоционально-волевые восклицания. Они не называют ка¬ких-либо чувств, а лишь выражают их.

Имя существительное и артикль

В испанском языке с именем существительным тесно связано особое служебное слово — артикль, которое в речи предшествует ему. Поэтому изучение испанских существительных представляется целесообразным начать с характеристики особенностей названного служебного слова.

АРТИКЛЬ
Terminologia

Артикль — служебное слово, которое придает существительным значение определенности (конкретизации выражаемого словом понятия) или неопределенности (отсутствия такой конкретизации) и выражает его грамматические категории.  

Артикль ставится перед существительным и согласуется с ним в роде и числе (если же перед существительным имеется одно или несколько прилагательных или причастий, относящихся к нему, то артикль помещается перед ними). 

Артикль служит:

а) для выражения семантической (смысловой) категории определенности и неопределенности имени существительного. С помощью этой категории уточняется, о каком предмете данного рода идет речь, что способствует лучшему взаимопониманию в момент общения. Именно эта функция артикля является для него основной;

б) для выражения грамматических категорий существительного (рода и числа);

в) для субстантивации других частей речи. 

Следует отметить, что в речи грамматические и семантические функции артикля тесно переплетаются друг с другом и поэтому выделение их весьма условно и необходимо лишь для удобства изучения особенностей употребления артикля.

Виды и формы артикля

1. Артикль бывает двух видов: определенный и неопределенный.

Артикли имеют форму числа и рода.

Эта таблица нуждается, по крайней мере, в двух комментариях:

а) Многие грамматисты придерживаются традиционной точки зрения, изложенной в грамматике Испанской Академии, и считают, что в испанском языке есть неопределенный артикль множествен¬ного числа: unos, unas. Немало испанистов отстаивают другую точку зрения и доказывают, что формы unos, unas — это неопределенные местоимения, соответствующие русским местоимениям некоторые, некие, какие-нибудь, кое-какие и т.п. Наконец, есть ученые, которые полагают, что в испанском языке вообще имеются только формы определенного артикля.

б) В большинстве нормативных грамматик указывается третий определенный артикль lo. Его считают артиклем среднего рода. 

2. Определенный артикль мужского рода единственного числа совмещается с предлогами de и а, образуя следующие слитные формы:

de+el=del

Leo el artículo del amigo. —  Я читаю статью друга.

а + el = al

Voy al cine. — Я иду в кино.

Примечание. Слияния не происходит, когда артикль стоит перед заглавиями книг, наименованиями газет, журналов и т.п.:

Saludo al redactor de "El Popular".         Я здороваюсь с редактором (газеты) «Эль Популар».

Испанская академическая грамматика не рекомендует производить слияние артикля мужского рода с указанными предлогами, если он стоит перед географическими названиями, употребляемыми с артиклем, а также прозвищами, псевдонимами и т.п.:

Regresamos de El Ferrol.              Мы возвращаемся из Эль-Ферроля. 

Vео a "El Gitano".                          Я вижу «Цыгана».

Однако это правило обычно сохраняется в официальном и литературно-нормированном языке. В современной разговорной речи часто пренебрегают академическими предписаниями и вместо, например, Vamos a El Escorial говорят Vamos al f.tscorial, равно как Veo al Gitano. Ср.: 

Al Rulo le gustó la calle Florida...                                               «Вихрастому» понравилась улица 

    (R. Larra)                                                                                         Флорида...

¿Quién discute la autoridad del Diente?                                       Кто оспаривает власть «Зуба»? Он

     Es е1 геу у señor de la calle. (R. LARRA)                                       король и господин улицы.

¿Y si se marchase al Uruguay, a Montevideo? А если бы он уехал в Уругвай, в

(R.LARRA)Монтевидео?

3. Если существительное женского рода начинается на а и ha ударные, то в единственном числе непосредственно перед существительными ставятся артикли еl и un вместо lа и una, хотя род существительных от этого не меняется.

Например: el (un) acta, el (un) aula, el (un) hacha, el (un) hada, el (un) haba:

 

Estoy en el aula may clara.                                                               Я нахожусь в очень светлой аудитории.

                                     но: Estoy en la clara у ancha aula.

Juan toma el hacha pesada.                                                              Хуан берет тяжелый топор.

                                     но: Juan toma la pesada hacha.

 

Примечания.

 

1. Настоящее правило касается только артикля и не относится к  местоименям esta, aquella и т.п. Например: esta alma, aquella aula и т.д.    

 

2. Артикль женского рода остается без изменения перед названиями букв а и h, а также перед женскими именами собственными, которые начинаются с а и ha ударных (в тех случаях, когда перед именем допускается постановка артикля), и названиями городов, употребляющимися с артиклем:

 

Escribo la a, después la hache.                                                Я пишу букву а, затем букву h.

Veo a la Ana.                                                                            Я вижу (нашу) Анну.

El congreso se celebra en la Haya.                                          Конгресс проходит в Гааге.

 

3. Принято не менять артикль перед словами la haz (лицо, лицевая сторона), la haza (пашня, поле)

 

4. Следует отметить, что правила Академической грамматики не исключают возможности употребления артикля una перед существительными женского рода, начинающимися с а и ha ударных: una alma, una hacha и т.п.

 

 

Употребление неопределенного артикля

 

1. Неопределенный артикль обычно указывает на то, что речь идет о предмете (лице, явлении и т.п.), не упоминавшемся ранее в данном контексте или неизвестном собеседнику.

В этом случае артикль выполняет своеобразную вводящую функцию, реализует интродуктивное значение:

 

...don Rafael vio a su lado a un                                             ...дон Рафаэль увидел около себя 

     hombre de pequena estatura.                                               какого-то человека небольшого роста.

     (L.CARNÉS)                       

Estamos en  un camino estrecho,que                                     Мы стоим на узкой дороге, которая

    bordea...una pendiente enorme.                                           вьется по огромному склону (горы).

    (D.OLEMA)                      

 

2. Неопределенный артикль может указывать на то, что из множества названных существительным объектов выделяется один из ряда им подобных, конкретный или любой из объектов данного рода.

В таких контекстах у артикля проявляется избирательное значение:

 

Un día... subí a un coche para sa-                                        Однажды... я сел (в какой-то) 

  ludar a un amigo. (AZORÍN)                                                   экипаж и отправился к другу

                                         (одному из друзей).

Una bomba mató a un inglés.                                               Бомбой убило (какого-то) англичанина.

  (PÉREZ GALDÓS)                  

 

3. Неопределенный артикль указывает на любой названный су¬ществительным объект, не конкретизируя его. В этом случае неопределенный артикль имеет обобщающее значение, которое сближается с одним из значений определенного артикля:

 

No es de hombre castigar a un he-                                     Недостойно человека наказывать 

   rido. (D. BELMAR)                                                                (любого) раненого

    Ya sabes que un torero debe estar                                      Ты же знаешь, что (каждый) тореро

       bien con la gente que vale.                                                 должен уметь ладить с влиятельными 

        (BLASCO IBÁÑEZ)                                                                   людьми.

 

4. Неопределенный артикль употребляется также в стилистических целях для усиления эмоциональной выразительности существительного. Это происходит в следующих случаях:

 

а) когда артикль определяет существительное, подчеркивая, что Лицо, предмет или явление, названные этим существительным, дол¬жны рассматриваться во всей полноте своих наиболее характерных особенностей и качеств. Это значение артикля можно назвать эмо¬ционально-типизирующим:

 

El es un filósofo. (AZORÍN)                                                  Он (настоящий) философ. 

Ademas, tu no sabes lo que es eso,                                       Кроме того, ты, ведь, не знаешь,  

   lo que es una señora. (BLASCO IBÁÑEZ)                              что это такое, что значит быть  

                                                                                                  (настоящей) сеньорой. 

Y aquel foco ardiente era el sol, pero                                    Это огромное светило было солнцем,

   un sol nuevo, sin manchas.                                                    но то было новое солнце, без пятен.

  (B.LILLO)                          

 

б) когда артикль выражает эмоционально-усилительное з н а ч е н и е и определяет, как правило, отвлеченное существительное с относящимися к нему одним или более прилагательными. Такое употребление очень характерно для письменной литературной речи:

Le digo у lo repito... Es un pecado                                    Я не перестану повторять... Это 

  mortal, es un delito imperdona-                                          же смертный грех, непростительное

  ble... (PÉREZ GALDÓS)                                                        преступление... 

 

La lechuza, asustada, lanzo un sordo                                 Испуганная сова испустила глухой

  chillido y levantó el vuelo, un                                                крик и полетела, это был 

  vuelo torpe, pausado, esponjo-                                              полет неловкий, медленный,  

  so. (D.BELMAR)                                                                      вялый.

 

 5. Фиксированное (закрепленное традицией) употребление свойственно неопределенному артиклю в идиоматических оборотах, пословицах, поговорках, речениях и т.п. ponerse hecho una furia — разозлиться, рассвирепеть; dar una sentada — присесть; echar un trepe — задать головомойку, взбучку, como guitarra en un entierro —  о чем-нибудь неуместном; una tormenta en un vaso de agua — буря в стакане воды и т.п

 

 

Употребление определенного артикля

1. Определенный артикль чаще всего имеет индивидуализи¬рующее значение. Он подчеркивает, что лицо, предмет, явление и т.п., названные существительным, поставлены в положение един¬ственности, конкретизированы. Это происходит в следующих случаях:

 

а) если называются единственные в своем роде объекты: el sol, la luna, la tierra, el cielo и т.д.;

 

б) если о лице, предмете и т.п. уже говорилось, и читателю или слушателю ясно, о ком или о чем идет речь:

 

Un poco a la derecha... se ve un                                    Правее видна многочисленная 

numeroso grupo de jinetes...En                                      группа всадников... В центре 

medio del grupo está el patrón,                                      группы находится хозяин.

(B.LlLLO)

 

Un atardecer de invierno... se presentó una senora... La señora quería hablarme. Le invité a sen-tarse... La dama se colocó en la zona de sombra... (PÍO BAROJA)

 

Однажды зимним вечером... (ко мне) вошла какая-то сеньо¬ра... Сеньора желала погово¬рить со мной. Я предложил ей сесть... Дама села в тени...

 

в) если упоминание о лицах и предметах конкретизируется ситу¬ацией (обычно это случается в разговорной речи). Приведем для примера отрывок из диалога героев романа Переса Гальдоса «Донья Перфекта»:

 

— ¿Es usted el senor don José de Rey? — preguntó (Pedro Lucas) echando mano al sombrero.

— Вы сеньор дон Хосе де Рей? — спросил (Педро Лукас), поднимая руку к шляпе.

 

— Sí, у usted — repuso el caballero con alegría —, será el criado de doña Perfecta...

— Да, а вы, — радостно отозвал¬ся господин, — слуга Доньи Перфекты?...

 

— El mismo. Cuando usted guste marchar... La jaca corre como el viento... ¿En dónde está el equipaje del señorito?

— Он самый. Если вам угодно отправиться... лошадка слов¬но ветер несется... Где багаж молодого хозяина?

 

— Allí bajo el reloj lo veo. Son tres bultos. Tome usted el talón.  

(PÉREZ GALDÓS)

— Я вижу его там, под часами. Три чемодана. Возьмите, пожалуйста, квитанцию.

 

г) если существительные, называющие лица, предметы и т.п. достаточно полно конкретизированы и определены контекстом:

 

Fue con tal objeto a la redacción de un periódico... llamado "El Popular"... La redacción estaba en la misma casa del director... El director tenía las oficinas en su misma casa en un tercer piso. Mientras trabajaban los redactores, más con las tijeras que con la pluma, entraba у salía la criada, pasaba el carbonero у el dependiente de ultramarinos. Muchas veces había trifulcas entre el tendero у la  mujer del director, porque sin duda en la casa las cuentas se  pagaban tarde o no se pagaban.

(PÍO BAROJA)

​

С этим намерением (Карлос) отправился в редакцию одной газеты, называвшейся «Эль Популар». Редакция помеща¬лась прямо в доме редактора... Редакция располагалась в комнатах третьего этажа. Пока сотрудники работали, причем больше ножницами,  нежели пером, под носом у них сновала взад и вперед служанка, то и дело появлялись угольщик и продавец из бакалейной лавки, постоянно возникали перепалки между лавочником и женой главного редактора, потому что счета в этом доме, без сомнения, оплачивались с опозданием или не оплачивались вовсе.

 

 

(Описание редакции, которое дано в этом отрывке через восприятие одного из героев романа, Карлоса, отчетливо конкретизирует всех лиц и все предметы);

 

 

 Cuando el tren mixto descendiente número 65...se detuvo en la pequeña estación situada entre los  kilómetres 171 у 172... los viajeros de segunda  y tersera clase se quedaron dunniendo o bostezando dentro de lоs coches, porque el frío penetrante de la madrugada no convidaba a pa sear por el desamparado andén. 

   (PÉREZ GALDÓS ) 

 

 

Когда товарно-пассажирский по¬езд номер 65, идущий к морю, остановился на небольшой станции между 171 и 172 километрами, пассажиры второго и третьего класса продолжали спать или дремать в своих вагонах, потому что пронизывающий утренний холод не располагал к прогулке по открытой платформе.

 

 (В этом отрывке существительные весьма полно определены прилагательными и другими словами, иначе говоря, словесным контекстом);

 

д) если называются дни недели и при указании времени:

 

El domingo queremos visitar un                              В воскресенье мы хотим побывать в музее.

    museo. 

Nos encontraremos a las siete.                                 Мы встретимся в семь часов. 

¿Qué hora es? — Son las cinco.                               Который час? — Пять часов.

 

Примечание. Если названия дней недели употребляются после глагола ser, то артикль не ставится вообще: hoy es sábado

е) если называются ученые степени, звания, должности и т.п., относящиеся к конкретным лицам:

 

El capitán у el doctor Cornelius                          Капитан и доктор Корнелиус 

confeienciaron con los represen-                          переговорили с представителями Компании.

tantes de la Compañía. (PÍO BAROJA)

 

Al dia siguiente hubo un parlamen-                    На следующий день состоялись

 to entre el brigadier Barradas...                           переговоры бригадного генерала Баррадаса

 y el jefe del Estado Mayor con                              и начальника штаба с мексиканцами,

 los mejicanos que vinieron en una                        которые приплыли в лодке с

piragua con el general Lagarza a la cabeza.        генералом Лагарсой во главе.

(PÍO BAROJA)

 

2. Определенный артикль может иметь типизирующее значение и указывать на то, что существительное называет класс, вид или совокупность существ, предметов и т.п. Это происходит обычно в следующих случаях:

 

а) когда существительные обозначают «неисчисляемые» вещества, материалы и т.п. (иными словами все то, что нельзя сосчитать «поштучно»), типа el agua, el petróleo, la came, el oro:

 

El petróleo es una de las riquezas                           Нефть — одно из основных богатств

principales de Venezuela.                                          Венесуэлы. 

 

Con respecto al tabaco... su pro-                             Что касается табака, ...то его

ducción es de gran importancia.                                производство имеет большое

(J. TAMAYO)                                                              значение.

 

б) когда существительное имеет собирательное значение:

Se cierra el tráfico a los vehiculos                      Движение транспорта перекрывается,

y la gente gana la calzada.                                    и народ заполняет мостовую.

(R. LARRA)                       

La poblacíon resultó mestiza...                               Население оказалось смешанным.

      (J. TAMAYO)                     

 

Примечание. Так как местоимение-прилагательное todo (в смысле «весь; всякий»), определяя существительное, выражает вместе с ним в единственном и мно¬жественном числе значение собирательности или совокупности существ; предметов и т.п., представляется целесообразным упомянуть о том, что определенный артикль, как исключение, ставится между ним и существительным: todo el pueblo, toda la gente, todos los hombres, todo el país, todas las librerías и т.п.

 

в) когда в контексте существительному придается обобщенное значение:

 

El artesano debe dominar su herra-                        Ремесленник должен владеть

    mienta. (AZORÍN)                                                   своим орудием производства.

Veinte presas                                                         Двадцать побед (доcл.: добыч)

Hemos hecho                                                              одержали

A despecho                                                                 на зло    

     Del inglés                                                                    англичанам (доcл.: англичанину)

(J.DE ESPRONCEDA)

 

 г) когда существительные выражают отвлеченные, абстрактные понятия, так как такие понятия обычно мыслятся как нечто целостное, неделимое. Речь идет о существительных типа: la valentía, el temor, la libertad, la dicha, la alegría:

 

¿Será que no trasluce en páginas de                     Разве на страницах книги не угадывается

un libro el entusiasmo, la cóle-                               восторг, гнев, тоска, 

rа, el cansancio, la fatiga y el                                 страдание и досада?

aburrimiento? (PÍO BAROJA)

¡Devolvedme la libertad! (B.LILLO)                     Верните мне свободу! 

 

 д) когда существительные обозначают названия отраслей науки и искусства (например: lа pintura, el arte, la química) и употребляют¬ся в функции подлежащего:

 

La química atrae a los jóvenes.                              Химия привлекает молодых людей.

Но: Ahora muchos jóvenes es-                          Но: Сейчас многие молодые

tudian química.                                                   люди изучают химию. 

El arte debe servir al pueblo.                                 Искусство должно принадлежать народу.

 

3. Определенный артикль может выполнять заместительные функции, когда в стилистических целях, связанных со стремлением избежать повторов, он заменяет употребленное в предыдущем контексте существительное. В этих случаях артикли практически уподобляются указательным местоимениям:

 

— ¿ Qué traje te vas a poner?         — Какой костюм ты наденешь?

— El de todos los días.                    — Тот, что ношу каждый день. 

(М. MOLINER)

Hay dos Españas la de las formas у        Есть две Испании: (Испания)

        la de las esencias. (L. FELIPE)                  форм и (Испания) сущностей.

 

4. Кроме того, определенный артикль фиксированно употребляется во многих устойчивых сочетаниях типа:

 

al frente de — во главе

saltar a la vista — бросаться в глаза

jugarse la vida— рисковать жизнью

tenga la  bondad— будьте добры (любезны)

promoter el оrо у el moro— наобещать с три короба

el canto del cisne— лебединая песнь

la gotera cava la piedra— капля камень точит

 

 

Употребление артикля перед именами собственными и прозвищами

 

В речи имена собственные и прозвища всегда индивидуализиро­ваны и указывают на вполне определенное, конкретное лицо или объект. В этом состоит их языковая функция. Перед именами собственными артикли обычно не ставятся. Однако из этого правила есть немало исключений. Они касаются прежде всего топонимов. Некоторые из них традиционно употребляются с определенным артиклем. Появление определенного (реже неопределенного) артикля перед именами собственными может быть связано и с передачей различных стилистических и стилевых оттенков.

Перечислим основные случаи использования артикля с именами собственными и прозвищами:

1) Определенный артикль употребляется в том случае, когда даются названия стран или географических регионов, выраженные группой слов, а также наименования морей, океанов, рек и гор: America Latina, los Estados Unidos, el Pacífico, los Pirineos, el Mediterráneo, el Vesubio, el Himalaya, los Andes, el Amazonas, el Volga и т.д.

 

 Примечания. 1. Название реки пишется без артикля, если оно входит в название испанского или латиноамериканского города: Alcala de Henares, Aranda de  Duero, Miranda de Ebro. Однако в подобных наименованиях иностранных городов (артикль сохраняется; Francfort del Meno — Франкфурт-на-Майне.

2. В разговорной речи и в газетных текстах проявляется тенденция к устранению артикля перед такими названиями, как Estados Unidos и Gran Bretaña.

 

Кроме того, определенный артикль употребляется также перед названиями следующих наиболее известных городов и стран:

Los Angeles

—Лос-Анжелес

La Haya

— Гаага

el Brasil

— Бразилия

el Japón

— Япония

El Cairo

— Каир

el Líbano

— Ливан

el Canadá

— Канада

La Meca

— Мекка

La Coruña

— Ла-Корунья

La Paz

— Ла-Пас

El Ecuador

— Эквадор

el Paraguay

— Парагвай

El Ferrol

— Эль-Ферроль

el Perú

— Перу

La Habana

— Гавана

el Salvador

— Сальвадор

El Havre

— Гавр

el Uruguay

— Уругвай

 

Примечания. 1. В современном испанском языке наблюдаются отклонения от указанного правила: такие географические названия, как el Cairo, el Canadá, el Ecuador, el Japón, el Líbano, el Paraguay, el Perú  el Salvador, el Uruguay употребля­ются и без артикля.

2. Артикль перед названиями городов пишется с большой буквы: El Ferrol, El Escorial.

Определенный артикль употребляется и с названиями некото­рых провинций, областей и районов: la Mancha — Ла-Манча, еl Piamonte —Пьемонт, la Provenza — Прованс.

В указанных выше случаях употребление артикля не носит изби­рательного характера. Он просто закреплен при имени традицией. Это употребление не противоречит его основному значению, которое выше было определено как индивидуализирующее. 

2) Если именем города назван спортивный клуб, то перед этим названием обычно ставится определенный артикль единственного числа мужского рода: El Madrid, El Betis, El Barcelona, El Salamanca и т.п.

Вообще названия спортивных команд, кинотеатров и других зрелищных предприятий часто употребляются с определенным артиклем:

 

La Real Sociedad ganó el partido                           В воскресенье футбольная команда

     del domingo.                                                          «Ла Реал Сосьедад»  выиграла матч.      

Vimos esta película en el Comedia.                        Мы видели этот фильм в кино­театре

                                                                                    «Эль Комедиа».

3) Определенный артикль может употребляться перед фамилией известных писательниц, актрис, певиц и т.д., когда необходимо подчеркнуть, что знаменитость женщина: la Pardo Bazan (писатель­ница Пардо Басан), la Bergmann (актриса Бергман), la Duncan (бале­рина Дункан).

4) Определенный артикль ставится также перед именами соб­ственными исторических личностей и может иметь метоними­ческое значение, если имя собственное с артиклем называет сово­купность произведений данного писателя, художника и т.п.:

Те regalaré el García Lorca.        Я подарю тебе сборник произве­дений (книгу, сочинения и т.п.)    

                                                          Гарсия Лорки.

Me gusta leer el Homero.            Мне нравится читать Гомера.

Подобное значение проявляется и при употреблении определен­ного артикля множественного числа перед фамилией. Такое сочета­ние означает, что речь идет не об отдельном члене семьи, а обо всех сразу: los Sánchez — семья Санчес, los Hernández — семья Эрнандес, los Artamónov — семья Артамоновых.

Артикли при именах собственных часто выражают различные стилистические оттенки. Это происходит:

а) когда oпределенный артикль употребляется с именем соб­ственным, которому предшествует определение. В этих случаях ар­тикль способствует передаче эмоционально-оценочных оттенков:

 

Sentía gran desprecio роr la pobre                 Он испытывал огромное презрение

     Teodosia. (PÍO BAROJA)                                    к несчастной Теодосии.

El mismo Napoleón dicen que tomó               Говорят, сам Наполеон брал уроки,

     lecciones... para llevar la tunica                        чтобы научиться носить

     imperial. (PÍO BAROJA)                                     императорскую мантию

 

Подобное употребление возможно и перед названиями стран, го­родов, провинций и т.п.: la fertil Valencia (плодородная Валенсия), la industriosa Barcelona (трудолюбивая Барселона), la imperial Toledo (царственный Толедо) и т.п.

б) когда определенный артикль употребляется перед именем соб­ственным, которое уточняется дополнением:

La España de los años veinte.

El Cervantes de "Don Quijote" ya no era el Cervantes de "Galatea".

 

Испания двадцатых годов.

       Сервантес периода «Дон-Кихота» уже не был тем Сервантесом, который писал «Галатею»

 

 в) когда определенный и, реже, неопределенный артикли упот­ребляются с именами исторических личностей, сравниваемых с чем-либо. Сравнение это может звучать как похвала, иногда не­сколько ироническая, и как уничижение, как саркастическая насмешка:

 

А este compositor le consideramos el (un) Mozart español.

 

Этого композитора мы считаем испанским Моцартом.

 

Pretendía pasar por el Van Dyck de la época. Claro que era un Van Dyck de bazar о de hotel de ventas.

    (PÍO BAROJA)

 

(Веларде) мнил себя Ван-Дей­ком своей эпохи. На самом же деле он был Ван-Дейком базаров и постоялых дворов.

 

 

De no ser por aquellas faenas 1е agotadoras, los Cervantes, los Calderones у los Shakespeare habrían salido a docenas de las redacciones. (PÍO BAROJA)

Если бы не этот изнуряющий труд, из редакций дюжинами выходили бы Сервантесы, Кальдероны и Шекспиры. (Так думали сами сотрудни­ки редакций — В.В.).

 г) когда согласно грамматической норме артикль ставится перед прозвищами и кличками:

Аl más destacado de todos ellos le  llamaban el Payaso у algunos  el Capitán... Beltrán le achacaba a este hombre varies atracos  hechos en complicidad con otros  maleantes, entre ellos el Chepael Espada о el Espadita, el Marinero у el Pinpitipi. (PÍO BAROJA)

Наиболее выдающуюся личность (из них) одни звали Клоуном, другие — Капитаном... Бельтран приписывал этому чело­веку несколько крупных ограблений, совершенных им при участии других преступ­ников — Горбуна, Тореро или Малыша-тореро, Моряка и Пижона.

 Артикль сохраняется и  в том случае, если прозвище употребляется после имени собственного:

 

En el mismo caserío vivía Juan el Pobre, compadre de Pedro el Rico. (C. CHANGMARÍN)

В той же самой деревушке жили Хуан Бедный (Хуан Бедняк) и Педро Богатый (Педро Бо­гач).

Это же правило действует и в отношении коронованных особ:

Pedro el Grande — Петр Великий, Iván el Temible — Иван Грозный, Alfonso el Sabio — Альфонс Мудрый.

Если имя какого-либо знаменитого писателя, художника и т.п. — это его былое прозвище, то перед ним сохраняется определенный артикль: El Greco — Эль Греко, el Veronés — Веронезе, el Perudgino — Перуджино, el Tintoretto —Тинторетто.

Стилевая характеристика передается определенным артик­лем, когда имена собственные употребляются в официальных доку­ментах, связанных с судопроизводством:

El Juan Pérez declaró... — Хуан Перес заявил ...

Примечание. Подобное употребление соответствует литературной норме. Если же перед именем собственным (la María, el Juan) артикль появляется в иных кон­текстах, то такое употребление считается отклонением от нормы и фиксируется в просторечии.

Так называемый артикль среднего рода и его употребление

В настоящем учебнике по установившейся традиции считает­ся артиклем среднего рода. Однако у нет основных категориаль­ных признаков артикля. Во-первых, не соотносится ни с одним из испанских существительных, ибо среди них нет существитель­ных среднего рода. Во-вторых, не выражает значения определен­ности — неопределенности, этой главной семантической категории артикля. В-третьих, у нет собственной родовой и нумеральной характеристики. Lo может соотноситься с прилагательными и при­частиями любого рода и числа. У в языке есть одна основная функция: субстантивировать в речи различные слова, чаще всего, прилагательные, причастия, местоимения и наречия. Эта субстанти­вация окказиональная (временная, контекстуальная), происходящая лишь в процессе речи. «Опредмеченные» слова и словосочетания не становятся существительными, а лишь приобретают в данном кон­тексте некоторые семантические и синтаксические свойства существительных. Поэтому — это, скорее всего, особая словообразовательная частица, служащая для окказиональной субстантивации различных лексических единиц, слов и словосочетаний в момент письменного или устного общения.

 Субстантивированное с помощью слово приобретает обоб­щенно-абстрактный, отвлеченный смысл:

  lo malo

— все плохое, зло

  1о único

— единственное

  1о preparado

— (все) приготовленное

  lо dicho

— (все) сказанное

  lo mío

— все мое, все присущее мне

  lo lejos

 

— далекое

Приведем документированные примеры употребления lo:

Allá abajo... todo lo verde de  Cuba... у lo azul de nuestro mar.. (D. OLEMA)

Там внизу... вся зелень Кубы...и синь нашего моря...

El techo era lo más lujoso de la sala.

Роскошнее всего в зале был по­толок.

    (PÍO BAROJA)

Las cuestiones de juego у los desa­fíos conptituían para el viejo cínico lo más importante de la  vida, lo demás no pasaba de ser  algo adjetivo у de роса monta.

    (PÍO BAROJA)




© ИП Бабаев А.А. «Поколение 5.0», 2018 Все права защищены. г. Сыктывкар

Заказать обратный звонок

i@generation5.ru